
Qué implica trabajar conmigo
Soy una friki del inglés. Una ratona de biblioteca. Una tiquismiquis por naturaleza.
Y es justo esa obsesión por los detalles, combinada con un amor casi ridículo por el lenguaje, lo que llevo más de 15 años aplicando a mi trabajo.
He traducido campañas enteras, afinado textos técnicos, reescrito páginas que no decían nada, editado artículos de 5.000 palabras sin perder el humor y creado contenido original que realmente comunica. A veces empiezo con un brief. A veces con un caos. A veces con un PDF escaneado del año 2002. Sea como sea, el objetivo siempre es el mismo: contenido en inglés que tenga peso.
Trabajo con pymes, ONGs, marcas globales, agencias y equipos in-house que ya han hecho parte del trabajo y necesitan a alguien que lo lleve a buen puerto.
No dirijo una agencia (aunque tengo un equipo de confianza para proyectos multilingües).
No subcontrato el trabajo.
⚙️ Qué aporto:
• La atención al detalle de una traductora
• La visión estructural de una estratega
• El oído fino de una redactora
• Una forma de trabajar con IA que usa las herramientas, pero no deja que dirijan la función
Tienes un único punto de contacto con experiencia real y soporte estratégico en todo tu loop de contenido. Así puedes dejar de apagar fuegos y centrarte en lo tuyo.
Aquí abajo tienes un esquema visual de cómo trabajo, paso a paso.


.png)