


FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Brutally honest answers to clients' most FAQ.
Because free doesn’t mean effective. AI can draft content, but it doesn’t own the message, protect the brand, or take responsibility when it misses the mark. That’s where I step in. I fix what AI misses: the clarity, tone, and strategy that actually make your message work. Which means you get a sum that’s greater than its parts — the best of both worlds.
You can, but chances are you’ll miss the things that actually matter, the small details that make your content sound off, unclear, or unprofessional. Customers buy from brands they trust, and messy language breaks that trust fast. I don’t just check grammar. I make sure your message is clear, credible, worth taking seriously, and worth it for you.
Maybe, because sometimes good enough is good enough; think internal emails, meeting notes, or quick drafts. But when the stakes are higher, like client-facing materials, websites, or reports, clarity and credibility matter. Cleaning up AI isn’t just editing. It’s knowing what to change and why, so your message actually works.
I can jump into your English content or translation loop wherever you need me. That might mean working from Spanish source materials, AI drafts, or already-translated copy. Sometimes it's translation. Sometimes it's post-editing. Sometimes it's starting from scratch. Often, it's a full rewrite with better structure, sharper tone, and a clear purpose. Whatever the format, I make sure the English actually does its job.
Yes. Most of what I do starts with something rough. That could be an AI draft, a literal translation, or content that just isn’t landing. You don’t need to start over. You just need someone who knows how to take what you've got and make it start pulling its weight.
Yes. I work with small teams, tight budgets, and real-world constraints. You can book a one-off project, a tailored service package, or ongoing support that fits your needs without wasting money on things you don’t.
Not everything needs to be perfect. AI might be fine for quick updates or internal notes. But for websites, reports, proposals, or anything public-facing, poor English hurts your credibility. If you're not sure whether your content is helping or holding you back, book an audit. I’ll tell you what’s working, what isn’t, and what needs fixing. No guesswork.
I offer flexible pricing for one-off projects, retainers, and tailored service packages. Some jobs are priced by word count or length. Others are based on strategy, scope, or complexity. You’ll always get a clear, custom quote that reflects what the project actually needs. Check out the Pricing & Packages page for more info.
It depends on the size and type of project. Smaller jobs usually take a few days and a 24-hour turnaround is available for rush jobs. Larger ones need more time, but I’ll always be clear about timelines upfront so you know exactly what to expect.
Most agencies still rely on outdated workflows, inflated rates, and layers of middlemen. You never know who’s actually doing the work, and chances are they’re hiring the cheapest option, not the best fit. That means you’re not getting the most for your money. I cut through all of that. You get one point of contact, direct communication, and expert-level English that reflects your brand. Nothing generic. Nothing watered down.
Yes. I don’t feed your content into public AI tools or leave it floating around in shared folders. Everything is handled directly and securely, with privacy and professionalism from start to finish. You can find more info in the Privacy Policy.
Poor English costs more than you think. It can confuse your audience, damage your credibility, or get your message ignored. When content doesn’t land, people don’t blame the translation. They blame the brand. And don't forget that AI won’t take responsibility if something gets lost or mistranslated. I will. If something sounds off or doesn’t feel finished, we fix it. You get real accountability and content that reflects your standards.
Yes. I craft the Catalan → English version myself and bring in vetted specialists for French, German, Portuguese, etc., whatever you need. You still deal with one person: me. I brief the team, run QA, and deliver a single, ready‑to‑publish package. No agency markup, no extra project managers, no new email chains.
.png)